Traduccions insòlites
Fotolia_42811888_XS0.jpg  
Una mica de diversió
Aquí us mostrem alguns exemples de «traduccions desastre» que hem trobat al carrer i que ens han fet riure (per no plorar). Déu n'hi do tot el que pot arribar a passar en el món de la traducció!

Tot fent l'ullet, us convido a mantenir els ulls oberts i a fixar-vos en la diferència de qualitat de traduccions que us podeu trobar al vostre voltant.

No oblideu confiar les vostres traduccions a algú que sap el que es fa.
Contenedordebasura.jpg  
Contenidor de brossa, Cadaqués
Contenidor de brossa = Container von Müll, vaja ... hauria de ser «Müllcontainer», Container von Müll sona a títol nobiliari com, per exemple, el nom del nostre expresident Richard von Weizsäcker.
GaredelEst.jpg  
Gare de l'Est, Paris

Vist a la consigna de maletes de l'estació de tren Gare de l'Est. En francès ens demanan de posar l'equipatge panxa avall per poder passar-lo per l'escàner amb més seguretat.

La solució «a plato per «à plat» en castellà és boníssima, oi?

 En alemany ens demanen de dipositar l'equipatge «in Gericht», és a dir «al jutjat» (!!!). Ho han traduït mirant el diccionari, per aquest motiu el resultat és una coincidència més que divertida:

«Plat» en francès, a part de significar «plà», també significa «apat», és a dir «Gericht» en alemany. Però Gericht en alemany també significa jutjat. Per això, el lector alemany enten que ha de dipositar la seva maleta al jutjat i no panxa avall.

Una traducció adequada en alemany hauria estat: Aus Sicherheitsgründen bitte Ihr Gepäck flach hinlegen.
QuesoRocinante.jpg  
¡Queso Rocinante, alucinante!
El formatge comprat a Alemanya ha estat molt bo, però la traducció tan deplorable fa que un no sàpiga al final què menja:

Hergestellig ha de ser hergestellt (fet de)
Vollmilk ha de ser Vollmilch
Kur-, Ziegen- und Schafsmilk ha de ser Kuh-, Ziegen- und Schafsmilch
(Kurmilch, literalment «llet de Spa» enlloc de «llet de vaca», fabulós!)

També és curiós que la paraula alemanya Milch de l'alemany s'ha substituït per la paraula anglesa milk.



cartell_ciclone.jpg  
Cartell de l'atracció Ciclone, vist a NYC
Ja veieu: pujar a l'atracció Ciclone és un «paseo alto del impacto» i, sobretot, més val no cavalcar-hi (!!!) si un té esquena.

Una autèntica joia!
panys_cuina.jpg  
Panys de cuina?!
Vist per Núria Bonet (www.nuriabonet.com) a La Maquinista:

Núria es pregunta al seu post (http://twitpic.com/2sgvo3) si "panys de cuina" correspon a una nova entrada al diccionari, i, té tota la raó del món.

Mireu bé el fons de la foto! El que anuncien aquí no son "panys de cuina", sino draps de cuina!

El fet que les paraules "paño" i "pany" s'assemblin, ha donat lloc a aquest "barbarisme-neologisme" que deu haver fet riure a més d'un al passar davant de la botiga en qüestió.