Eine kleine Portion Spaß
In dieser Rubrik möchte ich Ihnen ein paar herrliche „Übelsetzungen“ vorstellen, die mir im Alltag untergekommen sind, und über die ich herzlich gelacht habe, weil Humor ja bekanntlich ist, wenn man trotzdem lacht. Es ist wirklich unglaublich, was beim Übersetzen alles passieren kann!
Mit einem Augenzwinkern lade ich Sie dazu ein, die Augen im Alltag offen zu halten und darauf zu achten, welch große Qualitätsunterschiede es bei Übersetzungen gibt.
Vergessen Sie nicht, Ihre Übersetzungen jemandem anzuvertrauen, der weiß, was er tut.
Wenn Sie weitere Beispiele für diese Rubrik parat haben, können Sie sie mir gerne zukommen lassen, ich veröffentliche Sie gerne!
Müllcontainer, Cadaqués, Katalonien, Spanien
„Contenidor de brossa“ übersetzt mit „Container von Müll“, einfach großartig! Man könnte meinen, in 50 Metern gelange man zum Schloss der Adligenfamilie „von Müll“.
Gare de l'Est, Paris
Gesehen bei der Gepäckaufbewahrung am Bahnhof Gare de l'Est in Paris. Auf Französisch wird man höflich dazu aufgefordert, sein Gepäck aus Sicherheitsgründen flach in den Gepäckscanner zu schieben.
Die französische Formulierung „à plat“, also in diesem Kontext eigentlich „flach“, wird im Spanischen mit „a plato“, sprich „auf den Teller“ übersetzt. Spanier werden sich amüsieren, weil sie aufgefordert werden, Ihren Koffer auf einen Teller zu legen.
So weit, so gut.
Die deutsche Übersetzung von „plat“ ist nicht minder originell, denn, wie Sie sehen, werden deutschsprachige Mitmenschen aufgefordert, ihre Koffer „in Gericht" abzustellen.
Sie fragen sich, wie es zu dieser Übelsetzung kommen konnte? Ganz einfach! Man nehme ein Wörterbuch, suche die deutsche Übersetzung von „plat“ und siehe da, es bietet sich eine große Vielzahl von Einträgen, aus der man frei wählen kann: plat = 1. Teller, 2. Gericht (Speise!), 3.flach, 4. geistlos.
Die Kunst liegt dann nur noch darin, den richtigen Eintrag zu wählen. Genau das stellt die Schwierigkeit bei selbst gebastelten Übersetzungen mit dem Wörterbuch dar.
Rocinante-Käse mit kuriosen Zutaten
Der in Deutschland gekaufte Käse war sehr lecker, die Beschreibung der Zutaten und des Herstellungsprozesses jedoch riefen Verwunderung bei mir hervor:
So heißt es z. B.
Hergestellig für hergestellt
Vollmilk für Vollmilch
KUR-, Ziegen- und Schafsmilk für Kuh-, Ziegen- und Schafsmilch. Wie auch immer Kurmilch entsteht, das Produkt scheint äußerst heilsam und entspannend zu sein...
Seltsam ist natürlich auch, dass das deutsche Wort „Milch“ systematisch durch das englische „milk“ ersetzt wurde.
Schild der Freizeitparkattraktion Ciclone, gesehen in NYC
Die spanische Übersetzung ist eine herrliche Mischung aus Spanisch und Portugiesisch. Besonders grandios ist die Beschreibung, dass es sich um einen „paseo alto del impacto“, also einen Spaziergang mit hoher Schlagkraft handelt. Auch die Warnung, dass niemand auf dem Ciclone „reiten“ (cabalgar) sollte, der keinen Rücken hat (ninguna persona con espalda) ist hervorragend.
Ein echtes Schmuckstück!
Küchenhandtücher oder Türschlösser?!
Gesehen von Núria Bonet (www.nuriabonet.com) im Einkaufszentrum La Maquinista in Barcelona.
Núria fragt sich, ob es sich bei der katalanischen Übersetzung der angebotenen Küchenhandtücher (panys de cuina) um einen neuen Eintrag ins Wörterbuch handelt. Mit Recht, denn die Übersetzung der spanischen Küchenhandtücher (paños de cocina) ist hier richtig schön daneben gegangen! Obwohl das Katalanische "pany" dem Spanischen "paño" sehr ähnlich klingt, bedeutet es etwas völlig anderes, nämlich "Türschloss"!
Katalanen, die dieses Schild sehen, lachen sich also kaputt, wenn sie die aufgestapelten Küchenhandtücher im Hintergrund sehen und sie als "Küchentürschlösser" angepriesen bekommen.