Traductions-catastrophe
Fotolia_42811888_XS0.jpg  
De quoi s'amuser un peu...
Voici quelques exemples de « traductions-catastrophe » que nous avons trouvés dans la rue, et qui nous ont bien fait rire (pour ne pas pleurer). Vous verrez tout ce qui peut arriver dans une traduction…

Je vous invite donc à garder les yeux bien ouverts et à observer la différence de qualité de traductions que vous pourrez trouver autour de vous ; vous découvrirez des choses insolites !

N’oubliez pas de confier vos traductions à quelqu’un qui sait ce qu’il fait.
Contenedordebasura.jpg  
Conteneur de poubelles, Cadaqués, Espagne
 Conteneur de poubelles = Container von Müll, d’acord ... la traduction correcte serait « Müllcontainer », Container von Müll fait penser à un titre de noblesse comme par exemple le nom de notre ex-président Richard von Weizsäcker.
GaredelEst.jpg  
Gare de l'Est, Paris
Observé à la consigne de valises de la Gare de l’Est à Paris. Ce que l’on demande en français est de mettre les valises à plat pour pouvoir les passer par le scanner avec plus de sécurité.

En Espagnol, « à plat » à été traduit par « a plato », c’est à dire « sur le plat » comme s’il s’agissait d’une assiette !

En allemand, on nous demande de déposer les valises « in Gericht » , c’est-à-dire « au tribunal » (!!!). En réalité, ces concepts ont été traduits en regardant dans le dictionnaire ; voilà pourquoi nous retrouvons des coïncidences très amusantes :

« Plat » en français, outre signifier « plat », signifie également « repas », c’est-à-dire « Gericht » en allemand. Mais « Gericht » en allemand signifie aussi « tribunal »; voilà pourquoi le lecteur allemand comprend qu’il doit déposer sa valise au tribunal et non pas à plat…


Une traduction adéquate en allemand aurait été : « Aus Sicherheitsgründen bitte Ihr Gepäck flach hinlegen. »
QuesoRocinante.jpg  
Fromage Rocinante, hallucinant !
Ce fromage acheté en Allemagne était délicieux, mais la traduction est si déplorable que nous ne savons pas ce que nous mangeons :


Hergestellig doit être corrigé par hergestellt (fait de)
Vollmilk doit être corrigé par Vollmilch
Kur-, Ziegen- und Schafsmilk doit être corrigé par Kuh-, Ziegen- und Schafsmilch
(Kurmilch, littéralement « lait de Spa » au lieu de « lait de vache »… génial, non ?)

Il est également curieux que le mot Milch en allemand a été systématiquement remplacé par le mot anglais milk.
cartell_ciclone.jpg  
Affiche de l’attraction « Ciclone », vu à NYC
Comme vous le voyez : monter sur l’attraction « Ciclone » est une « promenade forte en impact », mais malheureusement, « toute personne ayant un dos » ne peut pas y monter !

…Un vrai bijou !
panys_cuina.jpg  
Torchons de cuisine?!
Vu par Núria Bonet (www.nuriabonet.com) dans le centre commercial La Maquinista à Barcelone :

La solution trouvée en catalan pour « torchons de cuisine » est très amusante… En effet, il s’agit d’une soi-disant traduction de « paños » (torchon de cuisine en espagnol) ; car « panys » ressemble très fort à « paños », n’est-ce pas ? Mais… pas de chance ! « Panys » en catalan signifie « serrure ». C’est pas le bon rayon !!