• Susanne Heyse_Konferenzdometscherin.jpg
 
Wer ich bin?
Berufliches Profil

Master in Konferenzdolmetschen für die Sprachkombinationen:
Deutsch < > Spanisch
Französisch > Deutsch

Allgemein ermächtigte Dolmetscherin und Übersetzerin (Landgericht FfM):
Spanisch < > Deutsch
Katalanisch < > Deutsch

Allgemeine Übersetzungsdienstleistungen für die Sprachkombinationen:
Deutsch < > Spanisch
Deutsch < > Katalanisch
Französisch > Deutsch

Fachgebiete:

Geistes- und Sozialwissenschaften •  Maschinenbau • Energieeffizienz • Tourismus • Urkunden und Recht


Titel und Zertifikate:

Allgemein ermächtigte Übersetzerin und Dolmetscherin der katalanischen Sprache für die Notare und Gerichte im Land Hessen, 2015

Master in Konferenzdolmetschen
: Deutsch (A) <> Spanisch (B) Französisch (C)
Johannes Gutenberg Universität Mainz, FTSK Germersheim, 2012 

Allgemein ermächtigte Übersetzerin und Dolmetscherin der spanischen Sprache für die Notare und Gerichte im Land Hessen, 2010

Allgemein beeidigte Dolmetscherin für die katalanische Sprache, Beeidigung durch die Katalanische Landesregierung, Spanien, 2003

Staatlich geprüfte Übersetzerin für Spanisch, Prüfungsamt Darmstadt, Hessen, 2002

Postgraduiertenstudiengang Rechtsübersetzungen (Spanisch <> Französisch), Universitat Autònoma de Barcelona, 2002

Pädagogikzertifikat für das Lehramt, Universität Rovira i Virgili, Tarragona, 2000

Magister Artium der Romanischen Philologie (FR/ES/CAT) mit Nebenfach Politologie, Johann Wolfgang Goethe Universität Frankfurt am Main, 1997


Mitglied im VKD, Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ e.V.
(konferenzdolmetscher-bdue.de)

Mitglied im BDÜ, Bundesverband für Dolmetscher und Übersetzer (www.bdue.de)

Mitglied im VGDÜ, Vereidigte Gerichtsdolmetscher und Übersetzer / Hessen e.V. (www.vgdue.de)


Mitglied im katalanischen Berufsverband für Übersetzer und Dolmetscher APTIC (www.aptic.cat)




Wer ich bin?

Herzlich willkommen auf meiner Webseite! 

Ich bin Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin und habe von 1997 bis 2010 insgesamt 13 Jahre Berufserfahrung in Spanien und Katalonien gesammelt. Mein Büro befindet sich nun in Bad Soden am Taunus, nur 20 Minuten von Frankfurt entfernt.

Berufliche und private Gründe veranlassten 1997 nach Abschluss meines Magisterstudiums an der Goethe-Universität Frankfurt am Main meinen Umzug nach Spanien. Dort ließ ich mich 2001 nach einer vierjährigen Festanstellung in Industrie und Wirtschaft als freiberufliche Übersetzerin und Verhandlungsdolmetscherin nieder. Seitdem arbeite ich als Dienstleisterin für die Industrie, Behörden und den Privatsektor. Um stets einen akkuraten Service anbieten zu können, lege ich sehr großen Wert auf Fort- und Weiterbildung sowie auf direkten Kontakt zu und den Austausch mit Berufsverbänden und professionellen Netzwerken.  

Nach der beruflichen Etappe in Spanien, Katalonien, verlegte ich 2010 meinen Firmensitz nach Deutschland und absolvierte 2012 den Master in Konferenzdolmetschen in Germersheim (Johannes Gutenberg Universität Mainz). Mit dieser technisch anspruchsvollen Ausbildung gerüstet arbeite ich seitdem als Konferenzdolmetscherin und biete als Freiberuflerin sämtliche Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen an. Darüber hinaus verfüge ich über langjährige Praxiserfahrung als Verhandlungsdolmetscherin in allen Einsatzbereichen.

Kultureller Austausch ist seit jeher meine große Leidenschaft, daher fühle ich mich in meinem Arbeitsfeld verwirklicht und sehr wohl. Meine Mission als Freiberuflerin ist es, die Kommunikation meiner Kunden mit den von Ihnen gewünschten Ansprechpartnern sicherzustellen, unabhängig davon, ob diese schriftlich oder mündlich stattfinden soll.

Was zeichnet mich aus?

Seit meiner Kindheit lebe ich in permanentem Kontakt mit der katalanischen, spanischen und französischen Kultur und ich bin daher nicht nur mit deren Sprachen vertraut, sondern auch mit dem jeweiligen kulturellen Rahmen und der Mentalität der Menschen.

Durch das multikulturelle Leben zwischen Katalonien, Spanien, Frankreich und Deutschland bin ich für die kulturellen Unterschiede zwischen diesen Ländern sensibilisiert worden und weiß, dass Kommunikation Regeln folgt, die von Land zu Land und Gesellschaftsbereich zu Gesellschaftsbereich verschieden sind. Mich diesen Unterschieden permanent und flexibel anzupassen, ist Teil meines Jobs und hat meine Persönlichkeit stark geprägt.

Bei den von mir angebotenen Dienstleistungen lege ich großen Wert auf Professionalität, Qualität, Vertraulichkeit, Flexibilität sowie Zuverlässigkeit, biete Ihnen aber auch eine zusätzliche Portion an Enthusiasmus für meine Arbeit.

Welchen Vorteil haben Sie?

Bei der Auftragvergabe an eine Freiberuflerin, die ihre Dienstleistungen auf die eigene Arbeitskraft und die Zusammenarbeit mit anderen qualifizierten und berufserfahrenen Kolleginnen und Kollegen stützt, haben Sie den Vorteil des persönlichen Kontakts.

Ich höre Ihnen aufmerksam zu und passe meine Dienstleistungen selbstverständlich Ihren Bedürfnissen an.

Es wäre mir eine Freude, Sie in naher Zukunft zu meinen Kunden zu zählen.

Setzen Sie sich jederzeit gerne mit mir in Verbindung.

Hier können Sie meine Stimme hören.

Spanisch


Deutsch


Französisch


Katalanisch


Mit freundlichen Grüßen


Susanne Heyse

Frühjahr 2018